Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes (VeA TSF) maģistrantūras programmas “Lietišķo tekstu tulkošana” studenti šā gada 29. oktobrī piedalījās virtuālajā vizītē Eiropas Komisijas (EK) Tulkošanas ģenerāldirektorātā (TĢD). Tas bija iespējams, jo TĢD pārstāvji organizēja šo viesošanos Baltijas valstu, Ziemeļvalstu un Ungārijas universitāšu studentiem un pasniedzējiem telekonferences formā videokonferenču rīkā Cisco Webex.

Pasākums bija plaši apmeklēts – gandrīz 300 dalībnieku bija iespēja iepazīties ar EK TĢD struktūru, darbu un tulkotāja ikdienu šajā tulkošanas dienestā. Bija iespēja iepazīties ar prezentācijām par tulkotāju izmantotajiem tulkošanas rīkiem un tulkošanas procesa darbplūsmu, populārākajām darba valodām, kā arī tulkotāju darbu koronavīrusa pandēmijas laikā. Pasākumā VeA studentiem bija arī iespēja uzdot jautājumus par terminologa darbu un to, kā ir iespējams pieteikties darbā tulkošanas dienestā.

Telekonferences dalībnieki grupu darba telpās tikās ar TĢD Latviešu valodas nodaļas darbiniekiem. Tikšanos vadīja šīs nodaļas vadītājs Mareks Graudiņš. Uz VeA studentu uzdotajiem jautājumiem gan par tulkošanas apjomu, kas jāiztulko konkrētā laikā, gan savu ceļu līdz EK TĢD atbildēja arī VeA TSF bijušie absolventi Ivita Jakovļeva un Jānis Līmežs, kuri pašreiz strādā TĢD.

VeA TSF maģistrantūras programma “Lietišķo tekstu tulkošana” ir iekļauta EK TĢD īstenotajā projektā – sadarbības tīklā “Eiropas maģistrs tulkošanā”. Sadarbības tīkls veicina labas prakses apmaiņu starp iesaistītajām augstskolām. Dalība šajā tīklā ir uzskatāma par kvalitātes zīmi, jo dalīšanās pieredzē un dažādu studiju metožu izmantošanā uzlabo studiju kvalitāti un veicina topošo tulkotāju profesionalitāti un piemērotību Eiropas mēroga darba tirgum, kur nepieciešami augsti kvalificēti tulkotāji. Šī virtuālā viesošanās bija viens no šādiem pasākumiem EMT tīkla dalībaugstskolām, kas paplašina studentu un pasniedzēju interešu un zināšanu loku par tulkošanas specifiku Eiropas Komisijas iestādēs.

“Savukārt šā gada 20. un 21. oktobrī Leipcigas universitātē notika EMT dalībaugstskolu pārstāvju konference un kolokvijs “The Language of Europe”, kurā citu tēmu starpā tika diskutēts arī par labizjūtu tulkotāja darbā un pakalpojumos balstītu tulkotāju izglītību. Atslēgvārds šajā procesā ir pieejamība visdažādākajos aspektos: tiešsaistes satura pieejamība, straumēšanas iespējas, mobilās ierīces kā papildu rīki, kas nodrošina satura pieejamību u.c. EMT konferences dalībnieku diskusijās īpaši tika izcelta arī t.s. specializētā tulkošana īpašos medijos, kuros tiek izplatītas jebkādas ziņas un plašai mērķauditorijai pieejams saturs. Nepieciešamas vadlīnijas par to, kā lingvistiskie pētījumi un informācijas tehnoloģijas (IT) (piem., subtitrēšanas iespēja tiešraidē) var padarīt pieejamāku globālā tīmekļa saturu dažādām mērķauditorijas grupām. Ziņu satura tulkošana ir tikai viens no veidiem, kā padarīt pieejamu tīmeklī esošo saturu. Aktuāls jautājums konferences pārstāvju diskusijā bija viltus ziņas un medijpratība dažādos tās līmeņos. Tika apskatīts arī studentu pētījumu tēmu loks, piem., mediju pieejamības jautājuma iekļaušana bakalaura, maģistra un doktora studiju darbos”, informē maģistrantūras programmas direktore Silga Sviķe.

 

10.11.2021. / Autors: Ventspils augstskola / Foto: Ventspilnieks.lv arhīvs