Ventspils Augstskolas pasniedzēji Jānis Sīlis, Astra Skrābane, Guntars Dreijers un Jānis Veckrācis savus pētījumus publicējuši zinātnisko rakstu krājumā “Latviešu valoda kā tulkojumvaloda”, kas iznākusi pagājušā gada nogalē. 

Pagājušā gada nogalē Latvijas Universitātes Akadēmiskajā apgādā iznāca zinātnisko rakstu krājums “Latviešu valoda kā tulkojumvaloda”. Raksti tapuši Valsts pētījumu programmas “Latviešu valoda” projektā “Tulkojumzinātne un kontaktlingvistika”, kura īstenošanā sadarbojās Latvijas Universitātes un Ventspils Augstskolas pētnieki un docētāji.

Profesors Jānis Sīlis veicis pētījumus par intertekstualitāti tulkojumos latviešu valodā kā leksikofrazeoloģisko intertekstualitāti alūziju tulkošanā, kā stilistisko un morfostilistisko intertekstualitāti parodiju tulkošanā, kā arī pētījis tekstlingvistisko un kultūru intertekstualitāti.

Laika ietekmi uz tulkojumvalodu analizējis docents Jānis Veckrācis, diversificējot uzskatu par to, ka tulkojumu novecošana un valodas pārmaiņas uzskatāmi par galvenajiem faktoriem jauno tulkojumu versiju pamatojumā. Prakse pierāda vairāku un komplicētāku faktoru mijiedarbi.

Tulkojuma ietekmē aizgūtus tēlus un vārdkopas no Antuāna de Sent-Ekziperī “Mazā prinča” pētījusi asociētā profesore Astra Skrābane.

Savukārt lingvokulturoloģiskiem aspektiem tulkojumos pievērsies asociētais profesors Guntars Dreijers, analizējot lingvokultūras kodu paralēlismu Kurzemes hercogistes, Livonijas un britu kultūras salīdzinājumā un pretstatījumā.

Valsts pētījumu programmas  projekts noslēdzās 2021. gada 31. decembrī, un tā gaitā pētījumi tika aprobēti vairākās starptautiskās zinātniskajās konferencēs.

 

13.01.2022. / Autors: Ventspils augstskola / Foto: Ventspilnieks.lv arhīvs